Последнее время мне попадаются не плохие книги, но с совершенно дурацким переводом. Читаешь и вроде бы смешно, но иногда, некоторое фразочки просто выносят мозг тем, как коряво они построены.
читать дальше Такое ощущение, что переводили дословно. В каком порядке написаны слова, в там и переводим- пофиг, поймут. Я-то конечно пойму, но сразу же пропадает желание читать это. Мне давно не попадалось уже на самом деле что-то классное. Последний раз я прочитала ,то что мне действительно понравилось, три недели назад и я до сих пор обмусоливаю это у себя в голове. Уже отчаявшись, что любимые авторы напишут что-то новое, я пошла по сайтам типо "лубофные романы", и пока читала аннотации к этим романа уржалась. Кто составляет аннотации к этим романам?! Наверное, это :
- люди, не читавшие этот "любофный роман"
-люди с чувством умора
-люди у которых СОВЕРШЕННО нет чувства юмора и они пишут то ,что думаю, но плохо получается и по этому нам смешно
-нелюди
Однако иногда за этими стремныенькими аннотациями скрываются клевые вещи! Я летом прочитала обалденный роман. Из разряда бульварных, но такой клаааааасный! Вот вроде бы нет в нем ничего нового- избито,забито,перебито,- но классно на самом деле. И герои мне понравились, и главная героиня почти не раздражала. И героя главного звали Марк. И все было обалденно. Но аннотация! Аннотация была ужасная! До сих пор удивляюсь, как это я решила , посмотреть что внутри....
Мне не хватает книги , которую прочитав я буду долго-долго-долго обдумывать и радоваться...По этому у меня тоска-печаль, и не учатся корейские гласные, и немецкий не делается...
И единственное что я могу сказать это :
@музыка:
нет.
@настроение:
ухухухухух!
@темы:
интересно,
крик души,
это точно не Корея,
форево элоун,
тоска-печаль...,
писульки